Технический перевод – это перевод, применяемый для обмена информацией. Он должен отражать смысл оригинала текста и быть очень близким к нему. На бюро переводов, которое осуществляет технический перевод, лежит огромная ответственность. Небольшие помарки способны привести нежелательным последствиям.
Для того, чтобы правильно выполнять технический перевод, нужно не только знать определенную лексику и терминологию, но и понимать отличительные черты процессов, о которых говорится в оригинале текста. Желательно, чтобы переводчик прекрасно владел иностранным языком, а также разбирался в терминологии и имел специализированное образование.
Особенностью такого вида перевода выступает его точность. Если берется для рассмотрения специфическая сфера, бывает сложно найти соответствующие термины в словаре. Для таких терминов всегда имеется перевод на русском. Чтобы в деталях описать термин иными словами, нужно понимать его смысл.
Делать пояснение собственными словами в технический перевод необходимо очень осторожно. Если переводчик не очень хорошо знаком с тематикой, то могут возникнуть различные неточности. Они будут заметны профессионалам и сделают хуже качество переведенного текста.
Если будет добавляться слишком большое количество объяснений, то текст потеряет логику. Он будет правильным, но читать его будет сложно. Если клиент является профессионалом в конкретной сфере, то такой текст может вызвать у него недоумение. Специальные слова не влияют на содержание текста, но делают более сложным восприятие.
Научно-технический текст является точным, логичным и четким. Поэтому и материал в нем должен излагаться также. Эмоциональная составляющая неприемлема для такого вида текста. Технические тексты переполнены терминологии. Некоторые их участки целиком состоят из терминов. Если сравнивать технический текст и художественный, то в художественном нужно разбираться в мыслях автора. Здесь допускается использование стилистической составляющей, эмоциональной. Технический перевод в данном понимании намного проще. Здесь нужно передать только смысл. Однако в таком переводе есть существенные сложности. Если технический документ имеет графики и рисунки, то все подписи должны переводиться. Результатом грамотно выполненного перевода является документ, в котором сохранена смысловая часть.
На Пекинском международном автосалоне Jaecoo представила две новейшие гибридные модели, открывая новую эпоху в своем… Read More
OMODA представляет «GREEN OJ»: новую экологическую платформу, нацеленную на устойчивое развитие и охрану окружающей среды… Read More
Президент Российской Академии Художеств, основатель и директор ММОМА Зураб Церетели предоставил для проекта специальное исполнение… Read More
Exlantix ES дебютировал на Пекинском международном автосалоне 2024 года как четырехдверное электрическое купе, предназначенное для… Read More
Дизельная версия рамного внедорожника Read More
Exeed объявляет о начале продаж нового среднеразмерного кроссовера TXL Автомобиль доступен в четырех версиях: Business,… Read More