Особенности технического перевода
13

Июнь 06 13:34 2018

Технический перевод — это перевод, применяемый для обмена информацией. Он должен отражать смысл оригинала текста и быть очень близким к нему. На бюро переводов, которое осуществляет технический перевод, лежит огромная ответственность. Небольшие помарки способны привести нежелательным последствиям.

Для того, чтобы правильно выполнять технический перевод, нужно не только знать определенную лексику и терминологию, но и понимать отличительные черты процессов, о которых говорится в оригинале текста. Желательно, чтобы переводчик прекрасно владел иностранным языком, а также разбирался в терминологии и имел специализированное образование.

Особенностью такого вида перевода выступает его точность. Если берется для рассмотрения специфическая сфера, бывает сложно найти соответствующие термины в словаре. Для таких терминов всегда имеется перевод на русском. Чтобы в деталях описать термин иными словами, нужно понимать его смысл.

Делать пояснение собственными словами в технический перевод необходимо очень осторожно. Если переводчик не очень хорошо знаком с тематикой, то могут возникнуть различные неточности. Они будут заметны профессионалам и сделают хуже качество переведенного текста.

Если будет добавляться слишком большое количество объяснений, то текст потеряет логику. Он будет правильным, но читать его будет сложно. Если клиент является профессионалом в конкретной сфере, то такой текст может вызвать у него недоумение. Специальные слова не влияют на содержание текста, но делают более сложным восприятие.

Научно-технический текст является точным, логичным и четким. Поэтому и материал в нем должен излагаться также. Эмоциональная составляющая неприемлема для такого вида текста. Технические тексты переполнены терминологии. Некоторые их участки целиком состоят из терминов. Если сравнивать технический текст и художественный, то в художественном нужно разбираться в мыслях автора. Здесь допускается использование стилистической составляющей, эмоциональной. Технический перевод в данном понимании намного проще. Здесь нужно передать только смысл. Однако в таком переводе есть существенные сложности. Если технический документ имеет графики и рисунки, то все подписи должны переводиться. Результатом грамотно выполненного перевода является документ, в котором сохранена смысловая часть.

  Категории:
AMSRUS
AMSRUS

C 2014 года www.amsrus.ru

Больше статей
write a comment

0 Comments

No Comments Yet!

You can be the one to start a conversation.

Only registered users can comment.