Технический перевод – это перевод, применяемый для обмена информацией. Он должен отражать смысл оригинала текста и быть очень близким к нему. На бюро переводов, которое осуществляет технический перевод, лежит огромная ответственность. Небольшие помарки способны привести нежелательным последствиям.
Для того, чтобы правильно выполнять технический перевод, нужно не только знать определенную лексику и терминологию, но и понимать отличительные черты процессов, о которых говорится в оригинале текста. Желательно, чтобы переводчик прекрасно владел иностранным языком, а также разбирался в терминологии и имел специализированное образование.
Особенностью такого вида перевода выступает его точность. Если берется для рассмотрения специфическая сфера, бывает сложно найти соответствующие термины в словаре. Для таких терминов всегда имеется перевод на русском. Чтобы в деталях описать термин иными словами, нужно понимать его смысл.
Делать пояснение собственными словами в технический перевод необходимо очень осторожно. Если переводчик не очень хорошо знаком с тематикой, то могут возникнуть различные неточности. Они будут заметны профессионалам и сделают хуже качество переведенного текста.
Если будет добавляться слишком большое количество объяснений, то текст потеряет логику. Он будет правильным, но читать его будет сложно. Если клиент является профессионалом в конкретной сфере, то такой текст может вызвать у него недоумение. Специальные слова не влияют на содержание текста, но делают более сложным восприятие.
Научно-технический текст является точным, логичным и четким. Поэтому и материал в нем должен излагаться также. Эмоциональная составляющая неприемлема для такого вида текста. Технические тексты переполнены терминологии. Некоторые их участки целиком состоят из терминов. Если сравнивать технический текст и художественный, то в художественном нужно разбираться в мыслях автора. Здесь допускается использование стилистической составляющей, эмоциональной. Технический перевод в данном понимании намного проще. Здесь нужно передать только смысл. Однако в таком переводе есть существенные сложности. Если технический документ имеет графики и рисунки, то все подписи должны переводиться. Результатом грамотно выполненного перевода является документ, в котором сохранена смысловая часть.
C 2014 года amsrus.ru
Только зарегистрированные пользователи могут комментировать.